COMPUTERONDERSTEUNEND VERTALEN
 
Wordt gegeven in 3de jaar professionele Bachelor in het office management - afstudeerrichting: Bedrijfsvertaler-tolk
Hoorcollege [A] 25.0
Werkcollege [B] 0.0
Begel. zelfst./extern werk [C] 0.0
Totale studietijd [D] 75.0
Studiepunten [E] 3
Niveau inleidend
Creditcontract? toelating nodig
Examencontract? toelating nodig
Onderwijstaal Nederlands
Titularis Michel Malengreaux
Referentie ECOMGZ03K00006
 
Trefwoorden
Vertalen, computerondersteund, IWETO-code: H 360

Doelstellingen
  • We leren hier op een praktische en pragmatische manier werken met een paar programma's die de vertaler kunnen ondersteunen in zijn werk.
  • Met terminologische programma's kan hij een gegevensbank aanleggen met woorden en hun vertaling. Wij zullen leren werken met MultiTerm of analoge softwarepakketten (Systran, Xplanation, Déjà Vu, Wordfast).
  • Een vertaalgeheugen is een databank die bron- en doelzin van een vertaling bewaart en aanbiedt op het moment dat de vertaler een soortgelijke bronzin vertaalt. Ons vertaalgeheugen heet Translator’s Workbench (of analoge software).


Leerinhoud
  • Installatie en onderhoud van hulpprogramma’s bij het vertalen
  • Een vertaalgeheugen opbouwen
  • Automatisch vertalen van teksten met oog voor mogelijkheden van software
  • Vertaalde documenten afwerken tot versie die naar de klant gestuurd kan worden.
  • Bespreking van artikels uit websites, kranten en tijdschriften.
  • het correcte gebruik van zinswendingen en woordenschat.
In samenwerking met een softwarebedrijf wordt voorzien in workshops over de theoretische achtergrond en praktijkgerichte training in het kader van de technologie van computerondersteund vertalen. Deze vertaalhulpmiddelen stellen de studenten in staat zich tijdens opdrachten vertrouwd te maken de technologie van het vertalen.

Begincompetenties
  • Competenties verworven in voorafgaande vertaal-en toegepaste informaticamodules.
  • Leerinhouden van de opleidingsonderdelen die het “vertalen” behandelen in de verschillende vreemde talen.


Eindcompetenties
Kerncompetentie 1: Kennis en toepassing van elektronische (ver)taalhulpmiddelen.
Indicatoren:
  • De student kan met terminologische programma's een gegevensbank met woorden en hun vertaling aanleggen.
  • De student kan een vertaling maken met behulp van een vertaalgeheugen.
  • De student kan efficiënt gebruik maken van de mogelijkheden van het automatisch vertalen.
  • De student kan de geboden vertaalmogelijkheden kritisch vergelijken en beoordelen
Algemene competentie: Algemeen bedrijfsgerichte vaardigheden en attitudes.
Indicatoren:
  • De student kan planmatig en resultaatgericht werken.
  • De student kan software installeren, aanpassen en onderhouden.
  • De student kan projectmatig en zelfstandig werken.


Leermaterialen
::Voor meer informatie, klik hier::
Syllabus - Cursusmateriaal samengesteld door de lectoren.
IT-middelen.

Studiekosten
Cursus en fotokopieën, maximum € 5,00 .

Studiebegeleiding
Zoals georganiseerd door het Departement + specifieke leerproblemen na afspraak met de lector.

Onderwijsvormen
Interactieve onderwijsvorm, met ondersteunend gebruik van softwarepakketten, hoorcolleges, oefensessies.

Evaluatievorm
Diplomacontract - creditcontract:
        Eerste zittijd: permanente evaluatie (100 %)
        Tweede zittijd: schriftelijk examen (100%)

OP-leden