ENGELS VERTALEN EN TOLKEN
 
Wordt gegeven in 3de jaar professionele Bachelor in het office management - afstudeerrichting: Bedrijfsvertaler-tolk
Hoorcollege [A] 25.0
Werkcollege [B] 12.5
Begel. zelfst./extern werk [C] 12.5
Totale studietijd [D] 100.0
Studiepunten [E] 4
Niveau gespecialiseerd
Creditcontract? toelating nodig
Examencontract? toelating nodig
Onderwijstaal Nederlands
Titularis Marc De Smet
Referentie ECOMGZ03A00005
 
Trefwoorden
Engels, vertalen, tolken, IWETO-code: H 360

Doelstellingen
Seminaries vertalen:
De vertaalvaardigheid uit de vreemde taal in het Nederlands en omgekeerd verdiepen en uitbreiden.
Analyseren en parafraseren van de tekst in de brontaal, herformuleren van bronteksten met een complexe structuur, vervolgens de teneur van de tekst in de doeltaal weergeven. Dieper ingaan op vertaaleenheden, equivalenties, taalregisters en leesbaarheid.
Daarbij mag het gebruik van het uitgebreide instrumentarium dat ter beschikking staat geen enkel probleem meer opleveren.
Attitudevorming: accuratesse, precisie, grondigheid, zin voor verantwoordelijkheid, afwerking; zowel qua inhoud als qua vorm.

Seminaries tolken:
Bij de seminaries tolken worden de zin voor synthese, formuleervaardigheid, taalvaardigheid en mondelinge vertaalvaardigheid verder ontwikkeld.
Begrijpen en correct omzetten van gesprekken, toespraken en dergelijke van de vreemde taal in het Nederlands en omgekeerd.
De drie tolktechnieken komen ook dit jaar weer aan bod: verbindingstolken, consecutief en simultaan. De omvang van de oefeningen en de snelheid worden systematisch opgedreven. Elke specifieke tolkopdracht wordt voorbereid op basis van duidelijke instructies.

Leerinhoud
Vertalen:
  • Grammaticale en lexicale items uitdiepen en inoefenen via vertaaloefeningen.
  • Vertalen van zakelijke teksten met stijgende moeilijkheidsgraad.
  • Verdere studie en toepassing van de basisprincipes van de vertaaltechniek.
  • Vertaling van langere teksten met begeleiding van de lector.
  • De manier van werken is een combinatie van groepsactiviteit en begeleide zelfstudie.
Tolken:
  • Verder inoefenen van de verschillende tolktechnieken (verbindingstolken, consecutief en simultaan). Er wordt gradueel gewerkt van kortere naar langere vertaaleenheden.
  • Verder inoefenen van specifieke vaardigheden zoals noteren, interpreteren, formuleren en synthetiseren.


Begincompetenties
Competenties verworven tijdens de voorgaande vertaal- en tolkmodules.

Eindcompetenties
Kerncompetentie 1: De student kan op een voor een native speaker verstaanbare manier zakelijke, algemeen informatieve en meer gespecialiseerde boodschappen consecutief tolken en simultaan in moedertaal tolken.
Indicatoren:
  • De student kan consecutief tolken in moedertaal en vreemde taal met langere vertaaleenheden.
  • De student kan simultaan tolken in moedertaal met langere vertaaleenheden.
  • De student kan bij het tolken een geschikt noteersysteem gebruiken.

Kerncompetentie 2: De student kan omgaan met algemene, zakelijke en meer gespecialiseerde Engelstalige informatie.
Indicatoren:
  • De student kan algemene, zakelijke en meer gespecialiseerde informatie opzoeken in diverse Engelstalige bronnen.
  • De student kan algemene, zakelijke en meer gespecialiseerde Engelstalige teksten lezen en de hoofdzaken bepalen.
  • De student kan de aangeboden informatie in algemene, zakelijke en meer gespecialiseerde Engelstalige teksten verwerken.

Kerncompetentie 3: De student kan algemene, zakelijke en meer gespecialiseerde teksten vertalen uit het Nederlands in het Engels en omgekeerd.
Indicatoren:
  • De student kan de betekenis van de brontekst juist weergeven.
  • De student maakt gebruik van de juiste vertaaltechnieken.
  • De student maakt zinvol en kritisch gebruik van alle hulpmiddelen die ter beschikking staan.

Kerncompetentie 4: De student kan efficiënt omgaan met opgelegde taken.
Indicatoren:
  • De student kan bij het opgegeven probleem vragen stellen en antwoorden zoeken (kritische ingesteldheid).
  • De student kan de opgelegde taak nauwkeurig uitvoeren.
  • De student kan een opgelegde deadline respecteren.



Leermaterialen
::Voor meer informatie, klik hier::
Cursusmateriaal samengesteld door de lectoren.

Studiekosten
Syllabus (wordt ook gebruikt in Engels vertalen in VT2 ) + Fotokopieën (maximum € 7,00).

Studiebegeleiding
Begeleide zelfstudie.

Onderwijsvormen
  1. Interactieve onderwijsvormen
    • Individueel werk en groepswerk.
    • Begeleide zelfstudie.
    • Gebruik van elektronische hulpmiddelen.

            Vakoverschrijdende werkperiode rond vertalen - communicatie - tolken - presentatie.
            Projectmatig onderwijs rond competentiegerichte activiteiten.
  2. Vakoverschrijdende werkperiode Burg Reuland.


Evaluatievorm
Diplomacontract - creditcontract:
Vertalen 50% en Tolken 50%

Eerste zittijd:
        Vertalen: schriftelijk examen 70% en permanente evaluatie 30%
        Tolken: permanente evaluatie 100%
Tweede zittijd:
        Vertalen: schriftelijk examen 100%
        Tolken: mondeling examen 100%

Examencontract:
Voor het onderdeel vertalen:
        Eerste zittijd: 100 % schriftelijk examen
        Tweede zittijd: 100 % schriftelijk examen
Voor het onderdeel tolken:
        Eerste zittijd: 100 % mondeling examen
        Tweede zittijd: 100 % mondeling examen

OP-leden